Tym sposobem liczne przeboje polskiej sceny muzycznej były tak naprawdę zapożyczone, co ciekawe, m.in. ze świata francuskojęzycznego. Do takich hitów należą:
ORYGINAŁ: Khaled – Aïcha (1996)
Istnieją dwie oficjalne wersje piosenki: francuska i arabsko-francuska. Tytułowe arabskie imię żeńskie oznacza dosłownie „żyjąca”. Singiel osiągnął status diamentowej płyty we Francji.
WERSJA POLSKA: Magma – Aicha (1997)
Piosenka osiągnęła szczyty list przebojów i stała się jednym z największych hitów polskiej muzyki rozrywkowej granym przez stacje radiowe.
ORYGINAŁ: Philippe Lavil – Avec les filles je ne sais pas (1970)
Hit, którym artysta rozpoczął swoją karierę muzyczną. Następny tak doceniony przebój nagrał dopiero w 1982r.
WERSJA POLSKA: Jerzy Połomski – Bo z dziewczynami (1973)
Jeden z największych przebojów tego piosenkarza, który doczekał się nowej aranżacji muzycznej z udziałem zespołu Big Cyc w 2006r
ORYGINAŁ: Stone et Charden – L’Avventura (1971)
Éric Charden po skomponowaniu utworu, zaprezentował go Carlosowi i Joemu Dassin. Jako że Joe wątpił, że piosenka może odnieść sukces, Carlos – wierząc w potencjał utworu – założył się z nim o butelkę wina Château Lafite Rothschild 1947 i wygrał. Piosenka wzbudziła nawet zainteresowanie Tino Rossiego i Franka Sinatry.
WERSJA POLSKA: Irena Jarocka – Kocha się raz (1975)
Utwór ukazał się na singlu razem z Zawsze pójdę z tobą i stał się jednym z największych przebojów w dorobku artystki.
ORYGINAŁ: Jean Marco – C’est si bon (1948)
Interpretację utworu proponowano Charles’owi Trenetowi, który odmówił, uznając piosenkę za niezgodną z jego stylem muzycznym. Natomiast Louis Armstrong usłyszawszy utwór podczas nicejskiej jam session w Hotelu Negresco, natychmiast się w nim zakochał i już w 1950 roku wydał wersję amerykańską, zapewniając piosence międzynarodową sławę.
WERSJA POLSKA: Marta Mirska (1952) / Krystyna Janda (1994) / Irena Santor (2000) / Michał Bajor (2011) – C’est si bon
Pierwszy polski tekst napisał Henryk Rostworowski, natomiast w 1994 roku piosenka została wpleciona w spektakl Kobieta zawiedziona na podstawie powieści Simone de Beauvoir. Najnowszy tekst Wojciecha Młynarskiego powstał dla Ireny Santor na potrzeby albumu Santor Cafe.
ORYGINAŁ: Claude François – Comme d’habitude (1967)
Piosenka coverowana 1327 razy przez 570 różnojęzycznych artystów – światowy sukces zawdzięcza angielskojęzycznej wersji pt. My way autorstwa Paula Anki, która przeszła do historii szczególnie w wykonaniu Franka Sinatry.
WERSJA POLSKA: Michał Bajor – Moja droga (1995); Stachursky – Żyłem jak chciałem (2005); Jerzy Połomski – Idź swoją drogą (2006) / Raz dwa trzy – Idź swoją drogą (2007, ze słowami Wojciecha Młynarskiego); Zbigniew Wodecki – Szczęście jest we mnie (2011)
Mnogość polskich interpretacji dowodzi popularności piosenki Claude’a François.
ORYGINAŁ: Pierre Bachelet – Emmanuelle (1974)
Pierre Bachelet był autorem muzyki do wielu francuskich filmów, ale największy, światowy rozgłos zyskała jego piosenka napisana do filmu erotycznego Emmanuelle.
WERSJA POLSKA: Halina Frąckowiak – Mały elf (1987)
Utwór ze słowami Jacka Cygana znalazł się na płycie z największymi przebojami artystki.
ORYGINAŁ: Gilbert Bécaud – Et maintenant (1961)
Utwór inspirowany historią miłosną niemieckiej aktorki Elgi Andersen. Po wydaniu przez 6 tygodni utrzymywał się na pierwszym miejscu francuskich list przebojów. W Wielkiej Brytanii sławę przyniosła piosence interpretacja Shirley Bassey.
WERSJA POLSKA: Michał Bajor – Co teraz (2011)
Piosenka w tłumaczeniu Wojciecha Młynarskiego znalazła swoje miejsce na albumie Michała Bajora Od Piaf do Garou, który uzyskał status platynowej płyty.
ORYGINAŁ: Joe Dassin – Et si tu n’existais pas (1976)
Jeden z największych przebojów artysty, wykonany już rok wcześniej podczas pierwszej kolorowej emisji programu Numéro un francuskiej telewizji TF1. Utwór ten wykonał także w duecie z Marylą Rodowicz podczas wizyty w Polsce w 1976 roku.
WERSJA POLSKA: Krystyna Janda (1994) / Irena Santor (2000) / Michał Bajor (2011) – Jeśli ty nie istniałbyś
Kolejna piosenka, która została wpleciona w spektakl Kobieta zawiedziona na podstawie powieści Simone de Beauvoir, a następnie zaśpiewana podczas koncertu LIVE Krystyna Janda w Trójce w 1998 roku. Utwór doczekał się również interpretacji innych polskich artystów.
ORYGINAŁ: Garou – Je n’attendais que vous (2000)
Utwór pojawił się na debiutanckiej płycie Garou Seul, która osiągnęła międzynarodowy sukces, a we Francji stała się jednym z najlepiej sprzedających się albumów dekady.
WERSJA POLSKA: Marek Torzewski – Nie oczekuję już (2002); Michał Bajor – Czekanie me to Ty (2011)
Utwór pojawił się na pierwszym solowym albumie Marka Torzewskiego, który osiągnął status platynowej płyty. Podczas programu Jaka to melodia? w 2014 roku artysta zaśpiewał w duecie z Garou wersję polsko-francuską. W 2011 roku piosenka zagościła również w nowej odsłonie na albumie Michała Bajora Od Piaf do Garou.
ORYGINAŁ: Mort Shuman – Shami-sha (1972)
Jeden z najbardziej znanych utworów z francuskiego repertuaru Morta Shumana – artysty o polskich korzeniach.
WERSJA POLSKA: Zbigniew Wodecki – Basia, Basia, Basia (2018)
Ta pierwsza, oryginalna wersja coveru francuskojęzycznego hitu czekała ponad cztery dekady (od 1975 roku) na swoją premierę.
Oczywiście francuscy artyści również czerpali inspirację z zagranicznych przebojów, jak chociażby Dalida w piosence Le temps des fleurs (oryginał: Those Were the Days ze słowami Gene’a Raskina na podstawie ludowej piosenki rosyjskiej; wersja polska: Halina Kunicka – To były piękne dni) czy Johnny Hallyday w utworze Le pénitencier (oryginał: The Animals – House of the Rising Sun ; wersja polska: Kult – Dom wschodzącego słońca). Nawet jeśli melodia pozostaje ta sama, język nieco zmienia brzmienie piosenki i nie zawsze oryginał jest najlepszym wykonaniem – posłuchajcie i przekonajcie się sami!
Jagienka Szulc-Bagrowska